На стихотворение Жака Превера "Барбара" Ив Монтан (Yves Montand) написал музыку, и эта версия в его исполнении стала очень известной.
Позднее советский композитор Микаэл Таривердиев написал свою музыку, а песня прозвучала в фильме "Судьба резидента" в исполнении артиста Алексея Вертоградова (Эдита Пьеха ему подпевала ).
Не могу дать ссылку на видео с Ивом Монтаном - оно заблокировано Ютьюбом на территории России.
Текст песни такой:
Barbara
Jacques Prévert
Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là
Et tu marchais souriante
Épanouie ravie ruisselante
Sous la pluie
Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest
Et je t'ai croisée rue de Siam
Tu souriais
Et moi je souriais de même
Rappelle-toi Barbara
Toi que je ne connaissais pas
Toi qui ne me connaissais pas
Rappelle-toi
Rappelle-toi quand même ce jour-là
N'oublie pas
Un homme sous un porche s'abritait
Et il a crié ton nom
Barbara
Et tu as couru vers lui sous la pluie
Ruisselante ravie épanouie
Et tu t'es jetée dans ses bras
Rappelle-toi cela Barbara
Et ne m'en veux pas si je te tutoie
Je dis tu a tous ceux que j'aime
Même si je ne les ai vus qu'une seule fois
Je dis tu a tous ceux qui s'aiment
Même si je ne les connais pas
Rappelle-toi Barbara
N'oublie pas
Cette pluie sage et heureuse
Sur ton visage heureux
Sur cette ville heureuse
Cette pluie sur la mer
Sur l'arsenal
Sur le bateau d'Ouessant
Oh Barbara
Quelle connerie la guerre
Qu'es-tu devenue maintenant
Sous cette pluie de fer
De feu d'acier de sang
Et celui qui te serrait dans ses bras
Amoureusement
Est-il mort disparu ou bien encore vivant
Oh Barbara
Il pleut sans cesse sur Brest
Comme il pleuvait avant
Mais ce n'est plus pareil et tout est abîmé
C'est une pluie de deuil terrible et désolée
Ce n'est même plus l'orage
De fer d'acier de sang
Tout simplement des nuages
Qui crèvent comme des chiens
Des chiens qui disparaissent
Au fil de l'eau sur Brest
Et vont pourrir au loin
Au loin très loin de Brest
Dont il ne reste rien.
Перевод М.Кудинова
Помнишь ли ты, Барбара,
Как над Брестом шел дождь с утра,
А ты,
Такая красивая,
Промокшая и счастливая,
Ты куда-то бежала в тот день, Барбара?..
Бесконечный дождь шел над Брестом с утра,
И, когда мы случайно с тобой повстречались,
Улыбалась ты,
Улыбнулся невольно и я,
и, хотя мы не знали друг друга,
Все-таки вспомни, вспомни тот день, Барбара!
Вспомни:
Под навесом кто-то тебя ожидал
И он крикнул тебе:
-Барбара!-
А ты,
Такая красивая,
Промокшая и счастливая,
Ты к нему под дождем побежала,
И он обнял тебя, Барбара!
Не сердись, Барбара, если я говорю тебе "ты":
К тем, кого я люблю,
Я всегда на "ты" обращаюсь:
Тем кто любит друг друга
Я тоже "ты" говорю,
И, хоть с ними совсем не знаком,
Я приветливо им улыбаюсь.
Помнишь ли ты, Барбара,
Этот город счастливый и мирный,
Эти капли дождя на твоем лице,
Помнишь ласковый дождь,
Что над городом лился с утра,
Дождь над пристанью, над арсеналом,
Над плывущим в Брест кораблем?
О, Барбара!..
Как ужасна война!..
Что стало с тобой под дождем из огня?
Железа и стали?
Где теперь человек,
Что тогда под навесом тебя ожидал, -
Он убит или жив,
Тот, чьи руки так страстно тебя обнимали?
О, Барбара!..
Дождь над Брестом идет без конца,
Но совсем не похож он на ливень тех дней,
Потому что теперь это хмурый и траурный дождь,
Все вокруг затопивший тоской безысходной своей.
Не гроза это даже
Из железа, стали, огня --
Просто тучи,
Которые, словно собаки,
Подыхают за городом
В тусклом сиянии дня,
Подыхают и прочь уползают,
Уползают, чтоб гнить вдалеке,
Вдалеке-вдалеке от Бреста,
Утонувшего в безысходной тоске.
Французская певица Барбара, в честь которой Ж.Превером были написаны стихи, скончалась в 1997 году.
Вот её песня:
Il pleut sur Nantes...
Paroles et Musique: Barbara 1964
© Editions Métropolitaines
Il pleut sur Nantes
Donne-moi la main
Le ciel de Nantes
Rend mon cœur chagrin
Un matin comme celui-là
Il y a juste un an déjà
La ville avait ce teint blafard
Lorsque je sortis de la gare
Nantes m'était encore inconnue
Je n'y étais jamais venue
Il avait fallu ce message
Pour que je fasse le voyage:
"Madame soyez au rendez-vous
Vingt-cinq rue de la Grange-au-Loup
Faites vite, il y a peu d'espoir
Il a demandé à vous voir."
A l'heure de sa dernière heure
Après bien des années d'errance
Il me revenait en plein cœur
Son cri déchirait le silence
Depuis qu'il s'en était allé
Longtemps je l'avais espéré
Ce vagabond, ce disparu
Voilà qu'il m'était revenu
Vingt-cinq rue de la Grange-au-Loup
Je m'en souviens du rendez-vous
Et j'ai gravé dans ma mémoire
Cette chambre au fond d'un couloir
Assis près d'une cheminée
J'ai vu quatre hommes se lever
La lumière était froide et blanche
Ils portaient l'habit du dimanche
Je n'ai pas posé de questions
A ces étranges compagnons
J'ai rien dit, mais à leurs regards
J'ai compris qu'il était trop tard
Pourtant j'étais au rendez-vous
Vingt-cinq rue de la Grange-au-Loup
Mais il ne m'a jamais revue
Il avait déjà disparu
Voilà, tu la connais l'histoire
Il était revenu un soir
Et ce fut son dernier voyage
Et ce fut son dernier rivage
Il voulait avant de mourir
Se réchauffer à mon sourire
Mais il mourut à la nuit même
Sans un adieu, sans un "je t'aime"
Au chemin qui longe la mer
Couché dans le jardin des pierres
Je veux que tranquille il repose
Je l'ai couché dessous les roses
Mon père, mon père
Il pleut sur Nantes
Et je me souviens
Le ciel de Nantes
Rend mon cœur chagrin
Льёт дождь над Нантом.
Льёт дождь над Нантом.
Руку дай скорей.
Под небом Нанта
На душе темней.
Как это, поднимало взгляд
То утро ровно год назад,
А город в блеклом сне лежал,
Когда я вышла на вокзал.
Судьба тогда без лишних фраз
Мне Нант явила в первый раз.
Звонок был нужен, чтобы я
Сюда помчалась как стрела:
«Мадам, даю вам рандеву –
Дом двадцать пять, Ля Гранж-о-Лу.
Надежды больше нет у нас.
Скорей! Он хочет видеть вас».
В тот час последний час пробил
Его скитаньям по земле.
Меня он в сердце поразил,
Тот крик, что рвался в тишине.
С тех пор как он совсем пропал,
Надежды голос не смолкал.
Бродяга мой, пропащий мой,
Теперь уж ты всегда со мной...
Дом двадцать пять, Ля Гранж-о-Лу.
Я помню это рандеву.
И снится мне всегда с тех пор
Та комната, тот коридор.
Навстречу мне, где был камин,
Вдруг встали четверо мужчин.
Холодный, белый свет притих,
Костюм воскресный был на них.
Не задала вопросов им,
Тем очень странным четверым.
По взгляду их я поняла,
Что опоздала навсегда.
Успела я на рандеву,
Дом двадцать пять, Ля Гранж-о-Лу,
Но он уже не ждал меня,
Уйдя из мира в никуда.
Ну вот и весь событий ряд...
Пришёл под вечер он назад,
Вояж последний завершил,
Последний берег навестил.
Но перед смертью не могла
Его согреть улыбкой я:
Он умер ночью, до зари,
Без слов прощанья и любви.
Над вечным морем наконец,
Где лёг он в каменный ларец,
Пусть спит спокойно после гроз,
Под одеялом мокрых роз
Отец, мой отец.
Льёт дождь над Нантом.
Память за своё.
Под небом Нанта
На душе темно.
Прощаясь с Барбарой на парижском кладбище Банье, её друг французский шансонье Жорж Мустаки сказал: "Пение для неё было даром Божьим, тяжкой и сладостной ношей, то есть — Судьбой! Музыка и песня давали ей силу, без которой никто не прошел бы этот путь длиною в 67 лет, что назывался ее Жизнью".